In Spanien spricht man spanisch, möchte man meinen.
Nun, so einfach ist das nicht.
Als ich 1986 einen dreiwöchigen Sprachkurs in Sevilla absolvierte (im Januar, als die Orangen an den Bäumen hingen, man tagsüber draussen sitzen konnte und meine morgens gewaschene und auf dem Dach meiner Pension aufgehängte Wäsche mittags trocken war), fand ich viersprachige TV-Programme:
Einmal Baskisch, da verstand ich überhaupt nichts, aber das war mir schon bekannt.
Zum zweiten Catalanisch, das ist so ein Zwischending zwischen Spanisch und Französisch
(hoffentlich liest das jetzt keine Catalonier, der erschlägt mich ...).
Zum dritten Galizisch, das spricht man im Nordwesten, und es könnte auch als Portugiesisch durchgehen,
und guter Letzt die Sprache, wegen der ich nach Sevilla gekommen war, und die man dort auch nicht Spanisch nannte, sondern el Castillan, die Sprache Castiliens, eben die Region um Madrid -
aber das war nicht die Sprache Sevillas, das in Andalusien liegt, und wo sie s und t oder s und p nicht zusammen aussprechen können, ein s am Wortende geht auch nicht.
Also autobu' statt autobus, E'pania statt Espania (ich weiss, dass man das anders schreibt, aber ich hab kein n mit Kringel drauf, das man wie nj ausspricht, sorry) oder Erne'to statt Ernesto.
Bei Wikipedia haben sie richtig festgestellt, dass "dieser Dialekt auch für Spanier aus anderen Regionen ungewohnt" und für Leute mit wenig Spanischkenntnissen schwer zu verstehen ist.
Wer allerdings im Hinterkopf hat, die so erworbenen Sprachkenntnisse auch in Lateinamerika anzuwenden, der ist in Sevilla, oder auch sonst in Andalusien, richtig.
Nun, so einfach ist das nicht.
Als ich 1986 einen dreiwöchigen Sprachkurs in Sevilla absolvierte (im Januar, als die Orangen an den Bäumen hingen, man tagsüber draussen sitzen konnte und meine morgens gewaschene und auf dem Dach meiner Pension aufgehängte Wäsche mittags trocken war), fand ich viersprachige TV-Programme:
Einmal Baskisch, da verstand ich überhaupt nichts, aber das war mir schon bekannt.
Zum zweiten Catalanisch, das ist so ein Zwischending zwischen Spanisch und Französisch
(hoffentlich liest das jetzt keine Catalonier, der erschlägt mich ...).
Zum dritten Galizisch, das spricht man im Nordwesten, und es könnte auch als Portugiesisch durchgehen,
und guter Letzt die Sprache, wegen der ich nach Sevilla gekommen war, und die man dort auch nicht Spanisch nannte, sondern el Castillan, die Sprache Castiliens, eben die Region um Madrid -
aber das war nicht die Sprache Sevillas, das in Andalusien liegt, und wo sie s und t oder s und p nicht zusammen aussprechen können, ein s am Wortende geht auch nicht.
Also autobu' statt autobus, E'pania statt Espania (ich weiss, dass man das anders schreibt, aber ich hab kein n mit Kringel drauf, das man wie nj ausspricht, sorry) oder Erne'to statt Ernesto.
Bei Wikipedia haben sie richtig festgestellt, dass "dieser Dialekt auch für Spanier aus anderen Regionen ungewohnt" und für Leute mit wenig Spanischkenntnissen schwer zu verstehen ist.
Wer allerdings im Hinterkopf hat, die so erworbenen Sprachkenntnisse auch in Lateinamerika anzuwenden, der ist in Sevilla, oder auch sonst in Andalusien, richtig.